Educational Articles About Islam, November , 2007

 

 

aljazeerah.info

 

Links to Islamic Topics 2007

Links to Islamic topics 2006

Links to Islamic topics 2005

Links to Islamic topics 2004

Links to Islamic topics, 2003

2002 Links to Islamic topics

 

 

 

 6

Mind, Self, Soul, Spirit, and Happiness from an Islamic Perspective

By Hassan Ali El-Najjar *

Al-Jazeerah, 13 Dhul Qa’ada, 1428, November 24, 2007

 

The concepts of mind, self, soul, Spirit, and happiness are closely related in the Holy Qur’an. This article attempts to increase people’s understanding of these concepts, their interconnectedness, and their relevance to Islamic teachings in general.

Importance of the Topic

Scientists of our time have been able to clone animals. This has made it easier on people to believe that the Creator (Praise to Him), the All-Knowledgeable, is capable of resurrecting the human body in the Day of Judgment. [i]

The current information revolution has demonstrated that information can be captured in deskettes and desks and transferred through space (from Earth to satellites orbiting our planet, then back to Earth). However, humans have neither been capable of transferring information from the human brain nor to it.

This is God’s sphere so far. He is the Creator of scientists and internet innovators. He is capable of transferring information from our brains at the moment of death to a “desk” somewhere in His universe until the Day of Judgment. He has not told us how He does that but assured us that we will know a little about it.[ii]

These facts also mean that God is capable of cloning the same individual and of transferring the information back to his/her brain, thus resurrecting humans in the Day of Judgment.

Happiness, Good, and Evil

Ultimately, believers in God's ability of resurrection would behave in a good way during their life time on Planet Earth. As a result, they will be rewarded in the this life by living in happiness, and in the hereafter by entering God's Paradise and enjoying life there forever.

Conversely, those who don't want to believe in the Day of Reckoning, don't also believe in accountability. So, they may act in an evil or a bad way during their life time on Planet Earth. As a result, they will be punished by not living in peace and happiness in this life and by entering Hell in the hereafter.

An important point in the discussion about the Day of Judgment is that capturing human voice and picture, recording them, and broadcasting them through radio and TV waves have demonstrated that it is possible to record every movement, action, or word a human being does or says while living on Earth.

If humans could do that, then it follows that their Creator is more capable of doing it than they are. This constitutes further evidence about the accountability humans are held to by God, who will judge them according to what has been recorded about them.

These two concepts are not left to people to define. Otherwise, they may never agree on what constitutes them.

God's teachings revealed in His messages to guide humanity, as summarized in the Holy Qur'an, include specific definitions and examples of what constitutes good and evil. 

These messages were delivered by God’s messengers throughout human history. Some of these messengers were mentioned in the Holy Books, others were not mentioned. 

Among the mentioned prominent messengers of God, we were told about Adam, Nooh (Noah), Ibrahim (Abraham), Loot’ (Lot), Is-haq (Isaac), Ya'aqoub (Jacob), Yousuf (Joseph), Moussa (Moses), Hood, Saleh, Elias (Elijah), Elyasa'a, Younus (Jonah), Ayoub (Jobe), Dawood (David), Sulaiman (Solomon), Zakariyah, Yahya (John), Al-Messieh Issa, Bin Mariam (the Messiah Jesus, son of Mary), and Muhammed (Peace and blessings of God be upon all of them).

The message of God to humanity, taught by his messengers, includes commands and recommendations.

While good is what God has wanted humans to do, evil is what He warned them against, telling them to avoid or not to do.

It follows that obedience to God, through doing what He wants people to do, constitutes what's good, and leads to happiness. However, disobedience to Him leads to committing evil acts, which cause suffering to offenders and their victims. [iii]

More direct association between obedience to God and happiness as well as disobedience to Him and unhappiness or wretchedness can be found in verses throughout the Holy Qur’an. [iv]

The Mind

The mind is the body of knowledge housed in the brain. It includes two main parts. The first is a software which develops inherently with the brain in the womb. It is responsible for the functionality of the body, readiness for learning, and disposition for knowing good and evil, as explained in the self below. [v]

The second part of the mind is accumulated after birth and until death, as a result of interaction with the world. So, the mind actually houses everything a person learns throughout his/her life. However, not all the information accumulated in the mind may be used by a  person.

The word mind (aql, عقل) does not appear in the Holy Qur’an as a noun in the singular form. Rather, a derivative of which is used as a verb (aqala عَقَََلَ ), meaning to tie, tighten, control, or restrict. [vi]

Thus, minding or reasoning means subjecting one’s thinking to known restrictions, rules, laws, and controls in order for one’s behavior to become as educated, safe, wise, and intelligent as possible, as mentioned in many verses of the Holy Qur’an. [vii]

The word al-albab )  ألألباب), however, is used in the Holy Qur’an to refer to the “mind” but in the plural form. It has been used in 15 verses, all addressing believers who are intelligent enough to use their “minds.” [viii] 

Self and Soul

In Surat Al-Ana’am (Chapter 6), Verse 60 of the Holy Qur’an, we are told that Allah (God, praise to Him) knows what we do in the daytime, then we go back to Him in the Day of Judgment, so He tells us what we have done in this life.[ix]

In Chapter 6, also, Verse 61, God tells us that when the moment of death comes, He sends angels who are curators or record keepers to end a person’s life on Earth. Nothing will be left out of his/her record. The record will be completed. Thus, death means “wafah” or “completion” of a person’s record during his/her time life on Earth. [x]

Verse 67 of Chapter 6 assures us that every bit of news has a destination where it can be saved or recorded, and prophetically tells us that we will know that this can and will happen. [xi]

Part of this prophecy has been fulfilled in our time, as we have been capable of capturing the sound and pictures of humans and their environment and of broadcasting them through radio and TV waves throughout terrestrial and extraterrestrial space.

The main idea here is that if humans have been capable of accomplishing that, then Allah Almighty is more capable of doing it and more.

But what exactly are we going to be held accountable for?

The Holy Qur’an tells us that we will be held accountable for all what we say or do with our own free will and choice. This is because God has given humans the freedom to choose [xii]

The Holy Qur’an is very specific about the contrast between the two choices. In Verses 7 and 8 of Chapter 91, God Almighty says that when He has perfected the creation of humans (by blowing His spirit in them), he has also equipped the human self with the ability to choose to be pious or deviant, following the straight path or going astray from it. [xiii]

Translators of the Holy Qur’an, including Yusuf Ali, generally use the word “soul” as a translation for the Arabic word nafs (نَفۡسٌ۬). Sociologists use another term, “self,” to refer to the body of knowledge, which is selected from the mind in a developmental process to form a unique identity for a living person.

 

The word “soul” is more used by religious scholars to refer to a person’s unique identity after death, than during his/her life on earth. Thus, the “soul” is the “self ” after death, which will be held accountable for its performance during life on Earth. It will be resurrected through being transferred back to its cloned body in the Day of Judgment, in order to be able to communicate with its Creator, then to be rewarded or punished on the basis of its Earthen performance.

For accuracy purposes, at least for speakers of English, a differentiation between the two translations of “nafs” is warranted. It is more accurate to use “self” in reference to a person’s identity during his/her life on Earth, and to use “soul” in reference to his/her identity after death, though both are translations for the same word, “nafs.”

There are hundreds of verses in the Holy Qur’an, which mention the self (“nafs” in Arabic). Some of them refer to the self during its life on Earth and others refer to it in the hereafter.[xiv]

The Spirit

While psychologists, sociologists, and other scientists have been studying the mind and the self (which becomes soul after death), we know very little about the spirit, as the Holy Qur'an tells us.

The word “spirit” is a translation of the Arabic word rooh (روح ), which is mentioned in about 20 verses in the Holy Qur’an.

Humans receive part of God’s spirit when they are still in the womb. An angel comes and blows it in the fetus brain. It is responsible for the functionality of the body organs, readiness for learning, and disposition for knowing good and evil, as mentioned in footnote # 5.

From these 20 verses of the Holy Qur’an, we know that the spirit is a quality of God that He sends to the humans He has created in order to support, strengthen, and give life to them. Thus, humans have some of God’s spirit. The verses also refer to the angel Jibril (Gabriel) as God’s spirit. [xv]

Summary and Conclusion

The concepts of mind, self, soul, Spirit, and happiness are closely related in the Holy Qur’an. They are interconnected, in the sense that understanding them individually cannot be complete without understanding how they are related to each other.

As human beings, we are elated over a lot of God’s creations because of our ability to collect, process, and use data in a good way, by choice.

The human body is just an instrument that incubates and sustains the brain, which houses the human self, which is the more superior creation of God.

God Almighty starts the process by installing an essential software from His spirit in the human brain. This allows and enables the human self to start a life-long process of data collection, processing, and decision making while having the ability to differentiate between right and wrong.

When the body is no longer capable of sustaining the self, whether by old age, sickness, or accidental death, then records of the human self are completed by angels.

In the hereafter, the self is going to be judged on the basis of its performance on Earth. If it is obedient to God in its behavior, it will be living in happiness in this life and in the hereafter. But, if the human self is disobedient to God, it suffers in its Earthen life and in the hereafter.

To sum up, goodness is obedience to God and evil is disobedience to Him.

It follows that bad things never happen to good people.

Whatever happens to human beings in their life is good, as long as they are obedient to God, even if they become poor, get sick  or killed unjustly. It’s good because their ultimate destination is an eternal happy life in Paradise. They have to work as hard as they can in their pursuit of happiness but they have to observe God in everything they say or do.

You may get the results you want to achieve here in this life (wealth, power, prestige, reproductive activities, etc.) but you may not get what you are pursuing for circumstances beyond your control.

Success or failure, in the Islamic sense, is in how you conduct yourself in the process.

************************************************

Notes, further explanation, and documentation of verses:

* Dr. Hassan Ali El-Najjar has a Ph.D. in Sociology and a Master’s degree in Cultural Anthropology from the University of Georgia, USA.

This article is based on three Friday speeches the author gave at the Dalton Islamic Center Mosque on 3 Sha'aban, 1425 (September 17, 2004),  6 Safar, 1426 (March 18, 2005), and 29 Safar, 1426 (April 8, 2005).

The author is using the Holy Qur’an translation of Yusuf Ali (may Allah be pleased with him for his great work in the service of Islam and Muslims). However, the author will point to a different translation if that serves more accuracy and whenever Yusuf Ali’s translation is far from the meaning of an Arabic word.

 

 

 

 

 

 

 

 

The Grand Mosque in Makkah during Haj and the holy month of Ramadan (Arab News, 11/6/02)

 

 

 

The Prophet's Mosque in Madinah, which is visited by Haj and Umrah pilgrims out of love and respect for Prophet Muhammad (peace be upon him). (AN Archives, 2/4/03).

 

 

A view of Alquds (Jerusalem) with Al-Aqsa Mosque in front, prominent is the golden Dome of the Rock. Al-Aqsa Mosque is the third holiest Islamic shrine, after the Makkah and Medina shrines. It includes all the area between the walls, both buildings and courts, all are sacred and Islamic waqf.

 



[ii]  They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord of knowledge it is only a little that is communicated to you (O men!) (The Holy Qur’an, Chapter 17, Verse 85, Yusuf Ali’s translation).

 

 

وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ‌ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلاً۬ (٨٥)

 

I would translate the verse as: “And they ask you about the soul, say the soul is an issue of my Lord, and the knowledge you have been given (about it) is only a little.” I would translate the Arabic word Al-Rooh (ٱلرُّوحِ‌ۖ) as the soul. Yusuf Ali was not clear about the difference between nafs (self) and rooh (soul). See endnote # 7 below.

 

 

[iii]  Here are some examples about what’s good, leading to happiness, and what’s bad or evil, leading to suffering, as mentioned in verses 105-108 of Chapter 11 of the Holy Qur’an.

“The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. (105) Those who are wretched shall be in the Fire: there will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: (106) They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) Accomplisher of what He planneth. (107) And those who are blessed shall be in the Garden: they will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break. (108)” (The Holy Qur’an, Chapter 11, Verses 105-108, Yusuf Ali’s translation).

يَوۡمَ يَأۡتِ لَا تَڪَلَّمُ نَفۡسٌ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦ‌ۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِىٌّ۬ وَسَعِيدٌ۬ (١٠٥) فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيہَا زَفِيرٌ۬ وَشَهِيقٌ (١٠٦) خَـٰلِدِينَ فِيہَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ‌ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ۬ لِّمَا يُرِيدُ (١٠٧) ۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِى ٱلۡجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيہَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ‌ۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذٍ۬ (١٠٨).

Yousuf Ali’s translation of “shaqi”  (شَقِىٌّ۬ ) is “wretched,” which is an accurate translation as it grasps the meanings of suffering and unhappiness. His translation of “sa’eed” (َسَعِيدٌ۬ ) is “blessed,” which grasps the meaning and expresses it. However, a more accurate translation is “happy.”

 

[iv]  Disobedience to God associated with punishment and suffering of offenders is mentioned about 32 times in the Holy Qur’an, pages 463-464 of the Holy Qur’an Index in Arabic by Muhammed Fuad Abdul Baqi. Cairo: Dar Al-Fikr. 1406 (1986). The Arabic Title is: “Al-Mu’ajam Al-Mufahras Li Alfadh Al-Qur’an Al-Kareem.”

 

Obedience to God associated with winning (فوز ) has been mentioned about 29  times in the Holy Qur’an, page 527 of the index mentioned above.

 

 

More direct association between obedience to God and happiness as well as disobedience to Him and unhappiness or wretchedness can be found in verses throughout the Holy Qur’an.

 

“It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger, to have any option about their decision: if anyone disobeys Allah and His Messenger he is indeed on a clearly wrong Path.” (The Holy Qur’an, Chapter 33, Verse 36, Yusuf Ali’s translation).

وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ۬ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ ۥۤ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلاً۬ مُّبِينً۬ا

A more accurate translation for the last few words is: “ … he is indeed clearly lost.” Yusuf Ali’s translation of “wrong path” can be added in parentheses to further clarify the meaning.

“But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire to abide therein: and they shall have a humiliating punishment.” (The Holy Qur’an, Chapter 4, Verse 14, Yusuf Ali’s translation).

وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ ۥ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَـٰلِدً۬ا فِيهَا وَلَهُ ۥ عَذَابٌ۬ مُّهِينٌ۬

“… he that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest Achievement.” (The Holy Qur’an, Chapter 33, Verse 71, Yusuf Ali’s translation).

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ فَقَدۡ فَازَ فَوۡزًا عَظِيمًا

The exact translation of (فوز ) is “winning” but Yusuf Ali, like always expresses the meaning in an excellent way though sometimes not using the exact translation.

"It is such as obey Allah and His Messenger and fear Allah and do right, that will win (in the end)." (The Holy Qur’an, Chapter 24, Verse 52, Yusuf Ali’s translation).

وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓٮِٕكَ هُمُ ٱلۡفَآٮِٕزُونَ

 

[v]  Prophet Muhammed (Peace and blessings of God be upon him) told us in a famous Hadith that this part of the mind is installed in the child’s brain around the end of the third month of pregnancy, when an angel comes and blows the spirit in the child ( فينفخ فيه الروح). Pregnant women start to feel the child’s movement after that.

 

(Source: The Forty Qudsi Hadiths by Imam Al-Nawawi (who died in 676 H), Hadith # 4, translated by Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies (Abdul Wadood), 1989. Cairo: Al-Amal Publishing).

 

 

[vi]  The verb appears about 49 times in the Holy Qur’an, and the vast majority of it is in the questioning present plural form, asking non-believers: Don’t they  reason?  (أفلا يعقلون ).

 

[vii]  1.  Do ye enjoin right conduct on the people and forget (to practice it) yourselves and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? (The Holy Qur’an, Chapter 2, Verse 44, Yusuf Ali’s translation).

أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ‌ۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ

The exact translation of (تَعۡقِلُونَ ) is “reason” but Yusuf Ali’s translation of  “understand,” is suitable because of the lack of an English verb expressing the act of the mind’s reasoning.

2.  What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?" (The Holy Qur’an, Chapter 39, Verse 43, Yusuf Ali’s translation).

أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ‌ۚ قُلۡ أَوَلَوۡ ڪَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـًٔ۬ا وَلَا يَعۡقِلُونَ

The exact translation of (يَعۡقِلُونَ ) is “reasoning” but Yusuf Ali’s translation of  “intelligence,” is suitable because of a lack of an English verb expressing the act of the mind’s reasoning.

3.  Can ye (O ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it. (The Holy Qur’an, Chapter 2, Verse 75, Yusuf Ali’s translation).

أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٌ۬ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ ڪَلَـٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ ۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ

The exact translation of (عَقَلُوهُ) is “reasoned” but Yusuf Ali’s translation of  “understood,” is suitable because of the lack of an English verb expressing the act of the mind’s reasoning.

4. They will further say: "Had we but listened or used our intelligence we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!" (The Holy Qur’an, Chapter 67, Verse 10, Yusuf Ali’s translation).

وَقَالُواْ لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ أَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ

The exact translation of (نَعۡقِلُ ُ) is (using our minds to) “reason” but Yusuf Ali’s translation of  “intelligence,” is suitable because of the lack of an English verb expressing the act of the mind’s reasoning.

[viii]  Page 644 of the Holy Qur’an Index in Arabic by Muhammed Fuad Abdul Baqi. Cairo: Dar Al-Fikr. 1406 (1986). The Arabic Title is: “Al-Mu’ajam Al-Mufahras Li Alfadh Al-Qur’an Al-Kareem.”

 

Here are some examples.

1. but none will grasp the message but men of understanding. (The Holy Qur’an, Chapter 2, Verse 269, Yusuf Ali’s translation).

وَمَا يَذَّڪَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ

2. So fear Me, O ye that are wise.! (The Holy Qur’an, Chapter 2, Verse 197, Yusuf Ali’s translation).

وَٱتَّقُونِ يَـٰٓأُوْلِى ٱلۡأَلۡبَـٰبِ

3. Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of Night and Day,― there are indeed Signs for men of understanding. (The Holy Qur’an, Chapter 3, Verse 190, Yusuf Ali’s translation).

إِنَّ فِى خَلۡقِ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَـٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّہَارِ لَأَيَـٰتٍ۬ لِّأُوْلِى ٱلۡأَلۡبَـٰبِ

The exact translation of the singular form of the noun (al-albab, ألألباب ) is the “mind,” according to the Arabic dictionary Mukhtar Al-Sahah by Al-Razmind. Ibn Kathir also mentioned that it is the mind. For educated Arabs, the singlular form of the noun “Lob” ( لب )  is a reference to the “core”  or “essence”  of things.

[ix]  It is He Who doth take your souls by night and hath knowledge of all that ye have done by day; by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; in the end unto Him will be your return then will He show you the truth of all that ye did. (The Holy Qur’an, Chapter 6, Verse 60, Yusuf Ali’s translation).

 

وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّٮٰڪُم بِٱلَّيۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُم بِٱلنَّہَارِ ثُمَّ يَبۡعَثُڪُمۡ فِيهِ لِيُقۡضَىٰٓ أَجَلٌ۬ مُّسَمًّ۬ى‌ۖ ثُمَّ إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (٦٠)

I would translate (يُنَبِّئُكُم ) as tell you, not “show you the truth” as Yusuf Ali did.

 

 

 

[x]  He is the Irresistible (watching) from above over his worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty. (The Holy Qur’an, Chapter 6, Verse 61, Yusuf Ali’s translation).

 

 

وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦ‌ۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ (٦١)

 

I would translate (حَفَظَةً ) as curators or record keepers, not “guardians” as Yusuf Ali did. I would also translate (رُسُلُنَا ) as our (angel) messengers. The word angels is not there but it is meant to be. Therefore, it can be put in parentheses, like our (angel) messengers.

I would translate (تَوَفَّتۡه ) as  took his soul, like Yusuf Ali did, but a footnote is needed to explain the verb. It means that God sends angels who are curators or record keepers to end a person’s life on Earth. Nothing will be left out of his/her record. The record will be completed. Thus, death means “wafah”  or “completion” of a person’s record during his/her time life on Earth.

 

He is the Irresistible (watching) from above over his worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty. (The Holy Qur’an, Chapter 6, Verse 61, Yusuf Ali’s translation).

 

 

وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦ‌ۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ (٦١)

 

I would translate (حَفَظَةً ) as curators or record keepers, not “guardians” as Yusuf Ali did. I would also translate (رُسُلُنَا ) as our (angel) messengers. The word angels is not there but it is meant to be. Therefore, it can be put in parentheses, like our (angel) messengers.

I would translate (تَوَفَّتۡه ) as  took his soul, like Yusuf Ali did, but a footnote is needed to explain the verb. It means that God sends angels who are curators or record keepers to end a person’s life on Earth. Nothing will be left out of his/her record. The record will be completed. Thus, death means “wafah”  or “completion” of a person’s record during his/her time life on Earth.

 

 

[xi]  "For every Message is a limit of time and soon shall ye know it." (The Holy Qur’an, Chapter 6, Verse 67, Yusuf Ali’s translation).

 

 

لِّكُلِّ نَبَإٍ۬ مُّسۡتَقَرٌّ۬‌ۚ وَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ (٦٧)

I would translate (نَبَإٍ۬ ) as a bit of news, not “message” as Yusuf Ali did.

I would also translate (مُّسۡتَقَرٌّ۬‌ۚ  ) as destination, not “a limit of time” as Yusuf Ali did.         

Thus, Verse 67 of Chapter 6 of the Holy Qur’an assures us that every bit of news has a destination where it can be saved or recorded, and prophetically tells us that we will know that this can and will happen.

[xii] And shown him the two highways? (The Holy Qur’an, Chapter 90, Verse 10, Yusuf Ali’s translation).

 

وَهَدَيۡنَـٰهُ ٱلنَّجۡدَيۡنِ (١٠)

 

I would translate the verse as “And We have shown him the two highways,” like Yusuf Ali did but I would add (of good and evil).

 

This means that humans are created with an inherent ability to differentiate between good and bad deeds. And whatever they do or say after that is a matter of choice. As a result, they will be held accountable for the decisions they make.

 

[xiii]  By the Soul, and the proportion and order given to it; (7) And its enlightenment as to its wrong and its right;― (The Holy Qur’an, Chapter 91, Verses 7-8, Yusuf Ali’s translation).

 

وَنَفۡسٍ۬ وَمَا سَوَّٮٰهَا (٧) فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَٮٰهَا (٨)

 

I would translate the two verses as follows:

 

“By the self, and how He has perfected it; (7) And He inspired it with its deviance and its piety (8).

 

Yusuf Ali did not differentiate between self (nafs) and soul (rooh), as the author did above. In verse 7, Chapter 91 above, the word used is “nafs” which translates to “self”, not “rooh“ (translated as soul by Yusuf Ali).

 

[xiv]  Pages 710-714 of the Holy Qur’an Index in Arabic by Muhammed Fuad Abdul Baqi. Cairo: Dar Al-Fikr. 1406 (1986). The Arabic Title is: “Al-Mu’ajam Al-Mufahras Li Alfadh Al-Qur’an Al-Kareem.”

 

Here are ten of them selected as examples. The first five examples represent a reference to the nafs (self) during its life on Earth, and the other five representing its life in the hereafter.

1.  There is no self but has a protector over it. (The Holy Qur’an, Chapter 86, Verse 4, Yusuf Ali’s translation).

كُلُّ نَفۡسٍ۬ لَّمَّا عَلَيۡہَا حَافِظٌ۬

The exact translation of hafedh (حَافِظٌ۬) is memorizer or record keeper, as explained above.

2.  Remember ye slew a self (man) and fell into a dispute among yourselves as to the crime but Allah was to bring forth what ye did hide.  (The Holy Qur’an, Chapter 2, Verse 72, Yusuf Ali’s translation).

وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسً۬ا فَٱدَّٲرَٲٔۡتُمۡ فِيہَا‌ۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٌ۬ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ

3.  On no self doth Allah place a burden greater than it can bear.  (The Holy Qur’an, Chapter 2, Verse 286, Yusuf Ali’s translation).

لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَا‌ۚ

4.  But to no self will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do.  (The Holy Qur’an, Chapter 63, Verse 11, Yusuf Ali’s translation).

وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا‌ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ

In almost all of the above verses, Yusuf Ali has translated nafs (نَفۡسٌ۬ ) as soul, instead of translating it as self, as I did above.

5. And I do call to witness the self-reproaching self.  (The Holy Qur’an, Chapter 75, Verse 2, Yusuf Ali’s translation).

وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ

 

6.  "Lest the self should (then) say: Ah! woe is me!― In that I neglected (my Duty) towards Allah, and was but among those who mocked!” (The Holy Qur’an, Chapter 39, Verse 56, Yusuf Ali’s translation).

أَن تَقُولَ نَفۡسٌ۬ يَـٰحَسۡرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ

7.  Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each self may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged. (The Holy Qur’an, Chapter 45, Verse 22, Yusuf Ali’s translation).

وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا ڪَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ

8.  Every self will be (held) in pledge for its deeds. (The Holy Qur’an, Chapter 74, Verse 38, Yusuf Ali’s translation).

كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِينَةٌ

9.  (Then) shall each self know what it has put forward. (The Holy Qur’an, Chapter 81, Verse 14, Yusuf Ali’s translation).

عَلِمَتۡ نَفۡسٌ۬ مَّآ أَحۡضَرَتۡ

10.  (Then) shall each self know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. (The Holy Qur’an, Chapter 82, Verse 5, Yusuf Ali’s translation).

عَلِمَتۡ نَفۡسٌ۬ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ

 

[xv]  Here are the 20 verses, which mention the word rooh (روح ), or spirit in the Holy Qur’an.

1. They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord of knowledge it is only a little that is communicated to you (O men!) (The Holy Qur’an, Chapter 17, Verse 85, Yusuf Ali’s translation).

وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ‌ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنۡ أَمۡرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِ إِلَّا قَلِيلاً۬

Yusuf Ali added many words for explanation without putting them in parentheses. I would translate the verse as:

“They ask you about the Spirit, Say: The Spirit is an issue of my Lord and you have been given only little knowledge.”

Interpreters agreed that the little knowledge humans possess does not allow them to understand what the Spirit is.

2. “We gave Jesus the son of Mary clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. (The Holy Qur’an, Chapter 2, Verse 87, Yusuf Ali’s translation).

وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدۡنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ

3. “ … to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs) and strengthened him with the Holy Spirit(The Holy Qur’an, Chapter 2, Verse 253, Yusuf Ali’s translation).

وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدۡنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ‌ۗ

4. “Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, which He bestowed on Mary, and a Spirit (proceeding) from Him” (The Holy Qur’an, Chapter 4, Verse 172, Yusuf Ali’s translation).

إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَڪَلِمَتُهُ ۥۤ أَلۡقَٮٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٌ۬ مِّنۡهُ‌ۖ

The words in parentheses are explanations provided by Yusuf Ali. They are not part of the Arabic verse.

5. “He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth” (The Holy Qur’an, Chapter 16, Verse 2, Yusuf Ali’s translation).

يُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓٮِٕكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۤ

Here, Yusuf Ali translated the same word (rooh, رُّوحُ ) as “inspiration,” which was translated in Verse 87, Chapter 12 and other verses as “Spirit.” I would keep the same word (Spirit) consistently.

Another interpreter, Adnan Zarzour, explained the Arabic word “rooh” as “wahi,” which can be translated into English as inspiration. Thus, he would agree with Yusuf Ali about this description of the “rooh” or the “Spirit.” (Adnan Zarzour, A Brief Interpretation of the Holy Qur’an, Al-Mukhtassar fi Tafseer Al-Qur’an).

6. “ With it came down the Spirit of Faith and Truth” (The Holy Qur’an, Chapter 26, Verse 193, Yusuf Ali’s translation).

نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِينُ

I would translate (ٱلۡأَمِينُ ) as the “trusted.” However, Yusuf Ali’s explanation that Jibril (Peace to him) is the Spirit, (which is trusted) to convey God’s message of faith and truth to humanity, has also grasped the meaning.

Interpreters agree the trusted Spirit is the angel Jibril (Gabriel), who communicates God’s messages to His messengers through inspiration.

7. “For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever).” (The Holy Qur’an, Chapter 58, Verse 22, Yusuf Ali’s translation).

أُوْلَـٰٓٮِٕكَ ڪَتَبَ فِى قُلُوبِہِمُ ٱلۡإِيمَـٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ۬ مِّنۡهُ‌ۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٍ۬ تَجۡرِى مِن تَحۡتِہَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ

8. “The angels and the Spirit ascend unto Him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years” (The Holy Qur’an, Chapter 70, Verse 4, Yusuf Ali’s translation).

تَعۡرُجُ ٱلۡمَلَـٰٓٮِٕڪَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيۡهِ فِى يَوۡمٍ۬ كَانَ مِقۡدَارُهُ ۥ خَمۡسِينَ أَلۡفَ سَنَةٍ۬

9. The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and he will say what is right. (The Holy Qur’an, Chapter 78, Verse 38, Yusuf Ali’s translation).

 

يَوۡمَ يَقُومُ ٱلر&#